就职于黄果树旅游集团的协会理事庄春森由于工作关系经常接触各个旅游景点,他说:“在贵黄路到龙宫的岔路口上有一个关于龙宫的英文标识,根据有关规定,地名应该是采用音译,而标识的译文却是意译,这值得商榷。”不止龙宫,我省许多景点的英文标识也是错漏百出,大到指示路牌,小到餐厅的价目表,都有让专家质疑的地方。庄春森透露,就连我省的旅游名片黄果树,也曾经出现过错误的英文标识。
除此之外,一些旅游书籍上不恰当的译文也让专家们揪心。英语专家戴文年说:“有一本介绍贵州民族风情的书,吊脚楼被简单地翻译成了‘空中楼阁’,这种译文缺乏贵州少数民族的文化内涵,可以看出译者对贵州风土人情并不了解。”
专家们认为,错漏百出的译文一些是由于翻译人员自身水平有限造成的,还有一部分是制作者通过查英汉字典找到英文单词,按照汉语习惯组合而成,这当然就会贻笑大方。
翻译是一件非常严肃的工作,绝对不能简单拼凑。专家们希望有关部门能对这一现象引起重视,带有歧义或者本身就错误的英文标识不但不能与国际接轨,还会有损我省的旅游形象。(胡卡妮)
(新闻来源 新华网贵州频道)